「英語には本当に敬語がないの?日本語みたいに丁寧な表現はどうするの?」
「英語で目上の人に話すときはどうすればいい?失礼にならない言い方を知りたい!」
「英語を話すときに敬語がないって聞いたけど、ビジネスの場面ではどうするの?」

英語の敬語表現、学校であまり習わなかったけど…実際はどうなってるの?
英語には日本語のようなはっきりした敬語がないと言われることが多いですが、それは英語に丁寧な表現がないわけではありません。
英語と日本語では、敬意の示し方が違うため、敬語がないように感じられるのです。
その理由を知るためには、英語の歴史的背景をふまえながら、日本語との違いを理解することが大切です。
また、英語の教育の影響やアメリカ文化の影響も、敬語が発達しなかった理由に関係しています。
この記事では、英語に敬語がないと言われる理由や、英語ならではの丁寧な表現について、わかりやすく説明していきます。
- 英語には日本語のような敬語がない理由とその背景
- 英語と日本語の敬意の示し方の違い
- 英語に敬語がないと誤解される原因と教育の影響
- 英語における丁寧な表現や敬意を示す方法
英語に「敬語」がない理由とは?


英語には日本語のような「敬語」が存在しないとよく言われます。
しかし、英語にも相手に敬意を示す表現はあり、日本語とは異なる形で丁寧さを表現しています。



英語には敬語がないのではなく、日本語とは異なる方法で敬意を示しているんです。
- 英語における敬語の概念:日本語との違い
- 英語における敬語の概念:英語の歴史的背景
- 英語における丁寧な表現:丁寧さを表す方法
- 英語における丁寧な表現:文の長さと丁寧さ
- 英語に敬語がないと誤解される理由:教育の影響
- 英語に敬語がないと誤解される理由:アメリカ文化の影響
英語と日本語では、敬語の概念が大きく異なります。
英語の歴史的背景や文化的な違いを理解することで、英語における敬意の表し方が見えてきます。
英語における敬語の概念:日本語との違い
英語には、日本語の「尊敬語」「謙譲語」「丁寧語」に相当する明確な区別がありません。
そのため、日本人から見ると英語には敬語がないと感じられることが多いです。
- 英語は敬語よりも「敬意の示し方」が重視される
- 日本語のような階級・上下関係を重視しない
- 語彙や文の構成で丁寧さを表現する
- 話し方や声のトーンも重要な要素
例えば、日本語では「いただきます」と言いますが、英語では “I appreciate it.” など、場面に応じたフレーズを使います。
また、英語では「役職や地位」ではなく、相手との関係性や状況によって適切な言葉遣いを選びます。
日本語とは異なる形で丁寧さを表す英語の特徴を理解すると、より自然に敬意を示すことができます。
英語における敬語の概念:英語の歴史的背景
英語には敬語のような階級を明確に示す表現が少ない理由の一つに、歴史的な背景があります。
中世ヨーロッパでは、身分制度が厳しく、上流階級と庶民の間に言葉の違いがありましたが、次第にその差が縮まりました。
- 中世の英語には身分ごとの言葉の違いがあった
- 近代化とともに簡素な表現が広まった
- 民主主義の発展で平等な言葉遣いが重視された
- 敬語よりも「礼儀」を示す文化になった
例えば、フランス語では「vous(敬称)」と「tu(親称)」が区別されますが、英語では基本的に “you” しか使いません。
これは、社会の平等化が進んだ結果、身分による言葉の差がなくなったためです。
そのため、英語では言葉遣いよりも「表現方法」や「言葉選び」で丁寧さを示します。



英語は歴史的に敬語が発達しなかったため、言葉よりも「態度」や「表現の工夫」で敬意を示す文化なんです。
英語における丁寧な表現:丁寧さを表す方法
英語には敬語はないものの、丁寧な表現を使うことで相手に敬意を示すことができます。
特に、語彙の選び方や文章の構造を工夫することで、より丁寧な印象を与えることができます。
- 敬語ではなく「丁寧な語彙」を選ぶ
- 依頼するときは “Could you” や “Would you mind” を使う
- 感謝や謝罪の言葉を加える
- 直接的な表現を避ける
例えば、「ドアを閉めてください」と言う場合、日本語では「閉めてください」と直接的に言いますが、英語では “Could you please close the door?” のように表現します。
また、感謝の気持ちを込めるために “I would really appreciate it if you could close the door.” とすると、さらに丁寧になります。
このように、英語では表現を工夫することで丁寧さを表すことができます。
英語における丁寧な表現:文の長さと丁寧さ
英語では、文が長くなるほど丁寧な印象を与える傾向があります。
短く直接的な文はフレンドリーな印象を与えますが、フォーマルな場面では長めの文が好まれます。
- 短い文ほどカジュアルな印象になる
- 長い文はフォーマルな印象を与える
- 「もし可能であれば」などのフレーズを加える
- 「Thank you」など感謝の言葉を添える
例えば、「これを手伝ってくれますか?」と言う場合、”Help me?” よりも “Could you please help me with this task?” の方が丁寧に聞こえます。
また、”If it’s not too much trouble, could you help me?” のように、遠回しに依頼することでより礼儀正しい印象を与えられます。
このように、英語では「文の長さ」も丁寧さを決める重要なポイントになります。
英語に敬語がないと誤解される理由:教育の影響
日本の英語教育では、敬語表現についてあまり詳しく教えられません。
そのため、日本人は「英語には敬語がない」と誤解しやすくなります。
- 学校の英語教育では丁寧な表現が軽視されがち
- 教科書では「敬語的な英語表現」が少ない
- 直訳で学ぶため、敬語の概念が伝わらない
- 実際の英会話では「敬意の表し方」が異なる
例えば、学校では “Please” を付ければ丁寧になると教えられますが、実際には “Would you mind” や “I would appreciate it if” の方が自然な敬意を示します。
また、日本語の敬語と1対1で対応する表現がないため、英語の丁寧さの概念が十分に伝わらないこともあります。
そのため、英語には敬語がないと誤解されやすくなっているのです。
英語に敬語がないと誤解される理由:アメリカ文化の影響
英語圏の中でも特にアメリカでは、フラットな人間関係が重視されるため、敬語のような表現が発達しませんでした。
そのため、日本人が持つ「敬語の概念」とは異なる形で敬意を示す文化が根付いています。
- アメリカ文化では「対等な関係」が重視される
- フォーマルな言葉遣いより「親しみやすさ」が重要
- 敬語の代わりに「礼儀正しい態度」が重視される
- ビジネスの場面では丁寧な表現が使われる



英語には敬語がないのではなく、文化の違いによって「敬語とは異なる形で敬意を示している」んですね。
日本語と比べた英語の敬語的表現


英語には日本語のような明確な敬語はありませんが、ビジネスやフォーマルな場面では敬意を示す表現が重要です。
特に、相手との関係性や状況に応じた言葉遣いを選ぶことが、円滑なコミュニケーションにつながります。



英語にも敬意を示す表現はたくさんあります。
場面に応じた言葉選びが大切ですね。
- 英語の敬語的表現の重要性:ビジネスシーンでの使用
- 英語の敬語的表現の重要性:相手との関係性の見極め
- 日本語と英語の敬語の比較:日本語の複雑さ
- 日本語と英語の敬語の比較:英語の柔軟性
英語の敬語的表現を理解することで、適切な言葉遣いを身につけることができます。
日本語との違いを比較しながら、どのように英語で敬意を示すのかを見ていきましょう。
英語の敬語的表現の重要性:ビジネスシーンでの使用
英語の敬語的表現は、特にビジネスの場面で重要になります。
職場や取引先とのコミュニケーションでは、適切な言葉遣いを使うことで相手に好印象を与えます。
- ビジネスメールでは丁寧な表現が必須
- 直接的な言い方を避けることで礼儀を示す
- 「Please」や「Could you」を活用する
- 相手を尊重する言葉を選ぶ
例えば、上司に依頼するときに “Do this now.” と言うと、ぶっきらぼうな印象を与えます。
代わりに、”Could you please take care of this when you have time?” とすれば、柔らかく丁寧な表現になります。
このように、英語では言葉遣いを工夫することで、敬意を示すことができます。
英語の敬語的表現の重要性:相手との関係性の見極め
英語では、相手との関係性によって言葉遣いを変えることが大切です。
ビジネスシーンだけでなく、日常会話でも敬意を示す表現を使うことで、円滑なコミュニケーションが取れます。
- 親しい関係ではカジュアルな表現が許容される
- 初対面や目上の人にはフォーマルな表現が必要
- 「Would you mind」など遠回しな表現を活用
- 相手の文化や習慣に合わせる
例えば、友人に何かを頼む場合、”Can you help me?” でも問題ありませんが、上司や取引先には “Would you mind helping me?” の方が丁寧です。
また、”Excuse me, but could I ask for your assistance?” のように丁寧な前置きを入れることで、さらに礼儀正しい印象を与えられます。
このように、英語では関係性によって適切な表現を使い分けることが大切です。
日本語と英語の敬語の比較:日本語の複雑さ
日本語の敬語は「尊敬語」「謙譲語」「丁寧語」の3つに分類され、使い分けが非常に複雑です。
一方、英語は敬語のような明確な区別はなく、シンプルなルールで敬意を示します。
- 日本語は場面によって敬語の種類を変える必要がある
- 英語は語彙や文の構造を調整するだけで敬意を示せる
- 日本語は主語を省略しがちで、文脈が重要
- 英語は主語を明確にし、ストレートな表現が基本
例えば、日本語では「社長が言いました」を敬語にすると「社長がおっしゃいました」、「私が言いました」は「私が申し上げました」となります。
しかし、英語では “The president said” も “I said” も同じ “said” を使います。
このように、日本語は相手によって表現が変わるのに対し、英語は比較的シンプルな敬意の示し方をします。
日本語と英語の敬語の比較:英語の柔軟性
英語は敬語の区別がない分、柔軟な表現で丁寧さを調整できます。
言葉の選び方や文の長さ、イントネーションなどを変えることで、フォーマルにもカジュアルにも対応可能です。
- 語彙を変えることでフォーマルな表現にできる
- 文を長くするほど丁寧な印象を与えられる
- イントネーションや表情でも敬意を示せる
- 日本語のように厳格なルールがない
例えば、「手伝ってもらえますか?」を英語で表現すると、カジュアルな言い方は “Can you help me?” ですが、より丁寧にすると “Could you please help me?” や “Would you mind helping me?” となります。
また、”I was wondering if you could help me.” のように遠回しな表現を使うことで、さらにフォーマルな印象を与えられます。
このように、英語は表現を柔軟に調整できるため、TPOに合わせた敬意の示し方が可能です。



英語はシンプルなルールで敬意を示せるから、場面に応じて使い分けるといいですね。
Q&A
英語に「敬語」がない理由とは?
英語には日本語のような「敬語」がないと言われますが、実際には異なる形で敬意を示しています。英語では、語彙の選び方や文の長さ、話し方などを工夫することで、相手に対する敬意を表します。
英語における敬語の概念は日本語とどう違う?
英語には、日本語の「尊敬語」「謙譲語」「丁寧語」に相当する明確な区別がありません。日本語では相手の地位や関係性によって敬語を使い分けますが、英語では主に語彙や文の構造、声のトーンで丁寧さを表現します。
なぜ英語には敬語が発達しなかったの?
英語には敬語が発達しなかった理由として、歴史的・文化的な背景が関係しています。中世の英語には身分ごとの言葉の違いがありましたが、近代化とともに簡素な表現が広まりました。また、民主主義の発展によって、平等な言葉遣いが重視されるようになりました。
英語で丁寧な表現をするにはどうすればいい?
英語では、敬語の代わりに「丁寧な表現」を使います。例えば、依頼するときは “Could you” や “Would you mind” を使ったり、感謝の言葉を加えたりすることで、より丁寧な印象を与えられます。
英語では文の長さが丁寧さに関係するの?
英語では、文が長くなるほど丁寧な印象を与える傾向があります。例えば、「これを手伝ってくれますか?」をカジュアルに言う場合は “Can you help me?” ですが、フォーマルにすると “Could you please help me with this task?” のように長い表現になります。
なぜ「英語には敬語がない」と誤解されるの?
日本の英語教育では敬語表現があまり詳しく教えられないため、「英語には敬語がない」と誤解されがちです。また、英語圏の中でも特にアメリカでは、フラットな人間関係が重視されるため、日本語のような敬語の概念が発達しませんでした。
英語と日本語の敬語の違いを理解するメリットは?
英語の敬語的表現を理解すると、適切な言葉遣いを身につけられ、ビジネスやフォーマルな場面で好印象を与えることができます。英語では言葉遣いだけでなく、態度やイントネーション、表情も敬意を示す重要な要素になります。
英語に「敬語」がない理由のまとめ
【記事のポイント】
- 英語には日本語のような「敬語」の体系が存在しない
- 敬意を示す方法が日本語と異なるため、敬語がないと誤解されがち
- 英語では語彙や文の構造で丁寧さを表現する
- 敬語よりも「礼儀」や「態度」が重視される
- 中世ヨーロッパでは身分ごとの言葉の違いがあったが、徐々に消滅した
- 近代化と民主主義の発展により、平等な言葉遣いが重視された
- フランス語の「tu」「vous」のような敬称が英語にはない
- 直接的な表現を避けることで丁寧さを示す傾向がある
- 依頼やお願いには “Could you” や “Would you mind” などを用いる
- 文の長さが丁寧さに影響し、長いほどフォーマルな印象を与える
- 日本の英語教育では敬語表現の概念が十分に教えられていない
- アメリカ文化では対等な関係が重視され、敬語が発達しなかった
- ビジネスシーンでは丁寧な表現が求められ、言葉遣いの選択が重要
- 日本語の敬語は厳格なルールがあるが、英語は柔軟な表現が可能
- イントネーションや態度でも敬意を示すことができる
- 英語には日本語の「敬語」のような明確な区別はないが、敬意を示す表現が存在する
- 語彙の選択や文の長さを調整することで、丁寧な表現を作ることができる
- 歴史的・文化的背景の違いから、英語は言葉よりも「態度」や「表現方法」で敬意を示す
- ビジネスシーンでは特に丁寧な言葉遣いが重要視される
- 日本の英語教育では敬語的表現が軽視されがちであり、誤解を生む原因となっている
英語には日本語のような敬語の分類はありませんが、表現を工夫することで相手に敬意を示すことが可能です。
英語の敬意表現を理解し、TPOに応じた言葉遣いを身につけることで、より円滑なコミュニケーションが取れるようになります。



英語の敬意表現をマスターして、ビジネスや日常会話で役立てましょう!
おすすめの英語学習サービスは「DMM英会話」「レアジョブ英会話」「ネイティブキャンプ」です。